Tłumaczenia specjalistyczne
medyczne i naukowe

Profesjonalne tłumaczenia – język angielski i język niderlandzki – zwykłe i poświadczone

oferta

Life Sciences

Tłumaczenie i redakcja artykułów naukowych przeznaczonych do publikacji.

Badania kliniczne

Dokumentacja badania klinicznego na każdym etapie – od kontaktu ze Sponsorem po Dzienniczki.

Dokumenty medyczne

Dokumenty medyczne: historia choroby, wypis ze szpitala, recepty.

Marketing medyczny

Lokalizacja stron internetowych, materiały reklamowe, copywriting medyczny.

o mnie

Z wykształcenia biotechnolog. Z zamiłowania lingwista. Z zawodu tłumacz.

Gdy w 2011 roku świętowałam zdany egzamin językowy z niderlandzkiego na poziomie C1 (PAT) sądziłam, że teraz już wszystko pójdzie z górki i kariera tłumacza stoi przede mną otworem. Rzeczywistość okazała się dużo brutalniejsza, ale i dużo ciekawsza.

Po latach mogę stwierdzić, że jestem wdzięczna za każdy krok.

250000+

Przetłumaczonych słów

8

Doświadczenia zawodowego

19

Kursów specjalistycznych

3+

Lata tłumaczeń

często zadawane pytania

Jak najbardziej. Prowadzę firmę zarejestrowaną w Polce.

Dokładam zawsze wszelkich starań, żeby dostali Państwo swoje dokumenty możliwie jak najszybciej. Każdy tekst wymaga jednak kilku etapów: to nie tylko tłumaczenie, ale również korekta, redakcja; niektóre wymagają również konsultacji z lekarzem specjalistą lub zapoznania się z literaturą źródłową.

Przyjęłam, że tempem, które pozwala mi zachować najwyższą jakość tłumaczenia jest sześć stron na dzień roboczy.

“Czy to znaczy, że jeśli mam tylko jedną lub dwie strony to tłumaczenie dostanę jutro?” – to zależy. Inaczej będzie w sezonie urlopowym, okresie świątecznym lub w dniach wolnych od pracy. Trzeba wziąć pod uwagę również takie czynniki jak moje obłożenie pracą i pilność zlecenia (dokumenty medyczne zawsze będą miały priorytet).

Najlepiej więc skontaktować się ze mną osobiście, a jestem pewna, że znajdziemy rozsądny termin.

Strona rozliczeniowa to standardowa jednostka określająca objętość tekstu, na podstawie której dokonuje się wyceny tekstu.

Zazwyczaj strona rozliczeniowa składa się z 250 słów lub 1800 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczeń zwykłych i 1250 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń poświadczonych.

Ponieważ nie istnieje coś takiego jak standardowa stawka.

Wycena będzie się różniła w zależności od typu dokumentu (czy będzie to np. artykuł naukowy, wypis ze szpitala czy ulotka dla pacjenta). Nie boję się również przyznać, że stawka będzie inna dla osoby indywidualnej szukającej możliwości leczenia za granicą, a inna dla firmy farmaceutycznej prowadzącej badania kliniczne.

Najłatwiejszym sposobem jest po prostu przesłać mi tekst – przed ostateczną wyceną i tak poproszę o jego przesłanie.

Ale jest kilka informacji, które warto zawrzeć, żeby usprawnić proces wyceny:

  • dla kogo tłumaczony tekst jest przeznaczony?
  • czy mają Państwo jakieś glosariusze, poprzednie wersje,  lub inne wytyczne, które chcą Państwo, aby były uwzględnione?
  • czy tekst jest przeznaczony do publikacji?  Jeśli tak, to gdzie? Czy wymagane są określone wytyczne dla autorów?

Jeśli nie znaleźli Państwo odpowiedzi na swoje pytanie, zachęcam do kontaktu bezpośredniego. Najłatwiej po prostu do mnie napisać na adres contact@sci-translation.pl lub znaleźć mnie na social mediach podanych poniżej.

porozmawiajmy o następnym wspólnym projekcie