Tłumaczenia specjalistyczne
medyczne i naukowe
Profesjonalne tłumaczenia – język angielski i język niderlandzki – zwykłe i poświadczone
oferta

Badania kliniczne
Dokumentacja badania klinicznego na każdym etapie – od kontaktu ze Sponsorem po Dzienniczki.

Marketing medyczny
Lokalizacja stron internetowych, materiały reklamowe, copywriting medyczny.
o mnie
Z wykształcenia biotechnolog. Z zamiłowania lingwista. Z zawodu tłumacz.
Gdy w 2011 roku świętowałam zdany egzamin językowy z niderlandzkiego na poziomie C1 (PAT) sądziłam, że teraz już wszystko pójdzie z górki i kariera tłumacza stoi przede mną otworem. Rzeczywistość okazała się dużo brutalniejsza, ale i dużo ciekawsza.
Po latach mogę stwierdzić, że jestem wdzięczna za każdy krok.

250000+
Przetłumaczonych słów
8
Doświadczenia zawodowego
19
Kursów specjalistycznych
3+
Lata tłumaczeń
często zadawane pytania
Czy mogę dostać fakturę?
Jak najbardziej. Prowadzę firmę zarejestrowaną w Polce.
Jak długo zajmie tłumaczenie?
Dokładam zawsze wszelkich starań, żeby dostali Państwo swoje dokumenty możliwie jak najszybciej. Każdy tekst wymaga jednak kilku etapów: to nie tylko tłumaczenie, ale również korekta, redakcja; niektóre wymagają również konsultacji z lekarzem specjalistą lub zapoznania się z literaturą źródłową.
Przyjęłam, że tempem, które pozwala mi zachować najwyższą jakość tłumaczenia jest sześć stron na dzień roboczy.
“Czy to znaczy, że jeśli mam tylko jedną lub dwie strony to tłumaczenie dostanę jutro?” – to zależy. Inaczej będzie w sezonie urlopowym, okresie świątecznym lub w dniach wolnych od pracy. Trzeba wziąć pod uwagę również takie czynniki jak moje obłożenie pracą i pilność zlecenia (dokumenty medyczne zawsze będą miały priorytet).
Najlepiej więc skontaktować się ze mną osobiście, a jestem pewna, że znajdziemy rozsądny termin.
Czym jest strona rozliczeniowa?
Strona rozliczeniowa to standardowa jednostka określająca objętość tekstu, na podstawie której dokonuje się wyceny tekstu.
Zazwyczaj strona rozliczeniowa składa się z 250 słów lub 1800 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczeń zwykłych i 1250 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń poświadczonych.
Czemu na stronie nie ma podanych stawek?
Ponieważ nie istnieje coś takiego jak standardowa stawka.
Wycena będzie się różniła w zależności od typu dokumentu (czy będzie to np. artykuł naukowy, wypis ze szpitala czy ulotka dla pacjenta). Nie boję się również przyznać, że stawka będzie inna dla osoby indywidualnej szukającej możliwości leczenia za granicą, a inna dla firmy farmaceutycznej prowadzącej badania kliniczne.
Jakie informacje muszę podać, żeby dostać wycenę?
Najłatwiejszym sposobem jest po prostu przesłać mi tekst – przed ostateczną wyceną i tak poproszę o jego przesłanie.
Ale jest kilka informacji, które warto zawrzeć, żeby usprawnić proces wyceny:
- dla kogo tłumaczony tekst jest przeznaczony?
- czy mają Państwo jakieś glosariusze, poprzednie wersje, lub inne wytyczne, które chcą Państwo, aby były uwzględnione?
- czy tekst jest przeznaczony do publikacji? Jeśli tak, to gdzie? Czy wymagane są określone wytyczne dla autorów?
Mam inne pytanie...
Jeśli nie znaleźli Państwo odpowiedzi na swoje pytanie, zachęcam do kontaktu bezpośredniego. Najłatwiej po prostu do mnie napisać na adres contact@sci-translation.pl lub znaleźć mnie na social mediach podanych poniżej.